原創翻譯:龍騰網 http://www.bbinjm.icu 翻譯:云飛揚h 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.bbinjm.icu/bbs/thread-489058-1-1.html




Americans are born and bred on famous products like Big Macs, Slurpees and Cheetos, to the point that junk food has been elevated to an art form. But in this age of political correctness, is mocking fat people a good idea?

美國人是在巨無霸,思樂冰(雪碧)和奇多等著名產品上出生和繁殖的,以至于垃圾食品已被提升為一種藝術形式。但是在這個政治正確的時代,嘲笑胖子是個好主意嗎?

As an American living abroad, it’s hard not to feel a sense of shame when the United States looks bad, really bad, on the world stage. It’s even worse when we crush the world stage to splinters just by standing on it. Yet, as citizens of the so-called ‘indispensable nation,’ we rarely admit to our faults, or allow outsiders to draw attention to them. Indeed, America’s sense of self-worth and gift of navel-gazing is world renowned, which is very ironic since many of us are so fat we can’t find our navels.

作為一個生活在國外的美國人,當美國在世界舞臺上看起來很糟糕,真的很糟糕時,很難不感到羞恥。更糟糕的是,當我們僅僅站在世界舞臺上,就將世界舞臺壓塌了。然而,作為這個所謂“不可或缺的國家”的公民,我們很少承認自己的錯誤,也很少讓外人注意到自己的錯誤。的確,美國人的自我價值感和凝視肚臍的天賦舉世聞名,這非常具有諷刺意味,因為我們很多人都太胖了,以至于找不到肚臍。



At this point, however, I had to pause and rethink my criticism. Was this individual suffering from some sort of chronic disease that made losing weight impossible? Perhaps he was suffering from a thyroid affliction. Another possible explanation was that this guy was suffering from deep depression, maybe due to some profound personal tragedy, and his only relief came through the ‘coping mechanism’ of consuming food. Or maybe he was simply living out his life exactly the way he wanted to, without any regrets, and despite the fact that it required him to use an electric buggy to get around town. He may justify his condition by saying, ‘It’s my business how I live my life, leave me alone.’

然而,在這一點上,我不得不停下來反思我的批評。這個人是否患有某種慢性疾病,使得減肥成為不可能?也許他患有甲狀腺疾病。另一種可能的解釋是,這名男子患有嚴重的抑郁癥,可能是由于某種深刻的個人悲劇,而他唯一的解脫來自于進食的“應對機制”。或許他只是過著自己想要的生活,沒有任何遺憾,盡管他需要使用一輛電動嬰兒車才能在城里四處走動。他可能會為自己的處境辯解說:“我怎么生活是我的事,別管我。”

Yet, such a carefree attitude doesn’t make the problem any less worrisome for the US government. The New York Times recently summed up America’s health crisis in two words: “our food.” In fact, poor diet – not guns, terrorism or car accidents – is the leading cause of mortality in the US.

然而,這種無憂無慮的態度絲毫沒有減輕美國政府對這一問題的擔憂。《紐約時報》最近用兩個詞總結了美國的健康危機:“我們的食物。“事實上,在美國,導致死亡的主要原因不是槍支、恐怖主義或車禍,而是飲食不良。

The total economic cost of obesity, when cardiovascular disease ($351 billion) and diabetes ($327 billion) are factored in, comes out to an estimated $1.72 trillion annually, or 9.3 percent of gross domestic product.

如果將心血管疾病(3,510億美元)和糖尿病(3,270億美元)計算在內,肥胖的總經濟成本估計為每年1.72萬億美元,相當于國內生產總值(gdp)的9.3%。

Those mind-blowing stats are placing a huge strain on the US healthcare industry at a time when sick and obese alike are struggling to pay their hefty medical bills. As healthcare costs rise in direct proportion to the increase in obesity rates, who is going to pick up the tab?

在病人和肥胖者都難以支付高額醫療賬單之際,這些令人震驚的數據給美國醫療行業帶來了巨大壓力。隨著醫療成本與肥胖率成正比增長,誰來買單呢?



So, now it appears that the US is confronting a dire situation that could be considered nothing less than a real national emergency. Yet, due to the stifling atmosphere of political correctness, even mentioning the name of the problem has become taboo.
Will Americans be willing to listen to discussions about the hazards connected to overeating, or will such efforts go the way of Michelle Obama’s school lunch programs? Will corporations become more proactive and start offering healthier food options to consumers? Would McDonald’s go out of business if they went the vegan route? Or perhaps a tax increase on high-calorie products, like sugary soda drinks, will curb America’s seemingly insatiable desire for unhealthy foods? Thus far, such governments efforts for addressing the problem have met with mixed results.

因此,現在看來,美國正面臨著一種可怕的局面,這完全可以被視為一個真正的國家緊急狀態。然而,由于政治正確性令人窒息的氣氛,甚至提到這個問題的名字都成了禁忌。
美國人會愿意傾聽有關暴飲暴食的危害的討論,還是會像米歇爾?奧巴馬的學校午餐計劃那樣努力?企業會變得更加積極主動,開始向消費者提供更健康的食品選擇嗎?如果麥當勞走素食路線,他們會破產嗎?或者對高熱量產品,如含糖蘇打飲料增稅,將抑制美國人對不健康食品似乎永不滿足的欲望?迄今為止,各國政府為解決這一問題所作的努力收到了好壞參半的結果。

In the end, will comics like Bill Maher, who think that ‘fat shaming’ people back into shape is a great idea, have the last laugh? Is this the only way to make a fiercely PC culture heed vital advice, when it is delivered like bitter medicine in a heaping spoonful of unabashed and tasteless criticism? If all else fails, America may be in for a revolt against political correctness in order to save it from ultimate physical collapse.

最后,像比爾?馬赫這樣的喜劇家會笑到最后嗎?當它像一湯匙苦藥一樣在毫不掩飾和無味的批評中傳遞時,這是使激烈的政治正確文化遵循重要建議的唯一方法嗎?如果其他所有措施都失敗了,美國可能會發動反抗政治正確性的行動,以使其免于最終的自然崩潰。