原創翻譯:龍騰網 http://www.bbinjm.icu 翻譯:zzz9066 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.bbinjm.icu/bbs/thread-489048-1-1.html



Apple's reputation has tumbled in China because of a trade war between Washington and Beijing, according to a new survey.

一項最新調查顯示,由于華盛頓和北京之間的貿易戰,蘋果在中國的聲譽大幅下滑。

The US technology giant's popularity in the Far East slipped 19 places in the space of two years as the tariff battle between the world's two largest economies escalated.

隨著全球兩個最大經濟體之間的關稅之爭升級,這家美國科技巨頭在遠東地區的受歡迎程度在兩年內下滑了19位。

Chinese consumers have shown growing loyalty to Huawei - one of Apple's main competitors - because they see the trade sanctions imposed on the Chinese telecom company as 'an attack' from the US, analysts say.

分析人士表示,中國消費者對蘋果的主要競爭對手之一華為表現出越來越高的忠誠度,因為他們認為美國對這家中國電信公司實施的貿易制裁是一種“攻擊”。

The findings were revealed yesterday in a report from marketing consultancy Prophet after it surveyed 13,500 Chinese customers about 258 brands.

市場咨詢公司博豐在對13500名中國消費者關于258個品牌進行了調查后,于昨日在一份報告中披露了上述調查結果。



US President Donald Trump in May issued orders to ban Huawei from using US technology, components and suppliers out of concerns over national security. The sanction has since been delayed twice - each time for 90 days.

今年5月,出于對國家安全的擔憂,美國總統唐納德 特朗普下令禁止華為使用美國技術、零部件和供應商。自那以后,制裁被推遲了兩次,每次都延期了90天。

Google then cut ties with Huawei, blocking it from using Android system on its smartphones.

谷歌隨后切斷了與華為的聯系,禁止華為在其智能手機上使用安卓系統。

Washington has also urged its allies to ban Huawei from their 5G networks, or they might be blocked from sharing intelligence with the White House.

華盛頓還敦促其盟友禁止華為進入他們的5G網絡,否則可能會阻止他們與白宮共享情報。

The series of action have enraged China and its people, many of whom called for a boycott against American products.

這一系列行動激怒了中國和中國人民,其中許多人呼吁抵制美國產品。

'There's a lot of nationalistic buying in that category because Chinese consumers interpreted what happened to Huawei as an attack,' said Jay Milliken, a Hong Kong-based senior partner from Prophet.

博豐駐香港的高級合伙人杰伊 米利肯表示:“中國消費者將華為的遭遇解讀為一場攻擊,因此這類產品有很多民族主義的購買行為。”

There are two American brands in this year's ranking: Android which ranked the third and Intel which ranked the ninth.

今年的榜單上有兩個美國品牌:排名第三的安卓和排名第九的英特爾。

Chinese shoppers were becoming more patriotic in the brands they use or wish to buy, Mr Milliken told Bloomberg.

米利肯對彭博社表示,中國消費者對他們使用或希望購買的品牌越來越愛國。

Even the news about Apple's declining reputation is celebrated by some on Weibo, the Chinese equivalent to Twitter.

甚至連蘋果聲譽下降的消息也被一些人在新浪微博上慶祝。

A trending topic page has been set up and it has so far attracted more than 120 million views.

一個熱門話題頁面已經建立起來,目前已經吸引了超過1.2億的瀏覽量。

One user wrote: 'Rise, Chinese products! Of course I support Chinese products.'

一位用戶寫道:“崛起吧,中國產品!我當然支持中國產品。”

Another one said: 'Apple makes no attempts to make progress, Huawei has breakthrough achievements constantly, which one do you think I would choose?'

另一位網友說:“蘋果不努力進取,華為不斷取得突破性的成就,你覺得我會選擇哪一個?”

Huawei's handsets are now considered more 'salient and trusted' than Apple's iPhone in China, according to Martin Guerrieria, Kantar's Global BrandZ research director.

Kantar全球品牌研究主管馬丁 格里里亞說,在中國,華為的手機現在被認為比蘋果的iPhone更“突出和可信”。

Mr Guerrieria told MailOnline that the two brands' enjoyed nearly equal brand influence in the country because of a 'meteoric rise' of Huawei and a clear dip for iPhone.

格里耶里亞對《每日郵報》表示,由于華為的“飛速崛起”和iPhone銷量的明顯下滑,這兩個品牌在中國的品牌影響力如今幾乎相當。

As China and the United States are still tussling in trade talks, experts say there is little Apple can do to salvage its shrunken market or restore its following in China, and companies that do business in both markets face the risk of getting pulled into the conflict.

由于中國和美國仍在貿易談判中角力,專家們說,蘋果在挽救萎縮的市場或恢復在中國的追隨者方面幾乎無能為力,在這兩個市場都有業務的公司面臨著被卷入沖突的風險。

Stefan Legge, a trade expert at the University of St. Gallen in Switzerland, said Apple had taken a hit in the trade war because 'it is a distinctly American brand' to the Chinese buyers.

瑞士圣加侖大學貿易專家斯蒂芬 萊格說,蘋果在貿易戰中受到了打擊,因為對中國買家來說,蘋果是一個明顯的美國品牌。



Speaking at a press conference on Monday, Hua Chunying, a spokesperson from the Ministry, also accused American IT provider Cisco of secretly collecting information from its users through the firm's devices.

在周一的新聞發布會上,外交部發言人華春瑩還指責美國IT供應商思科通過其設備秘密收集用戶信息。

She urged the two American firms to provide explanation on the matter.

她敦促兩家美國公司就此事作出解釋。